domingo, 19 de mayo de 2013

El ciclo del Budayén III: El Beso del Exilio

O! a kiss
Long as my exile, sweet as my revenge!
- Coriolanus, William Shakespeare.

¡Oh! un beso
¡Largo como mi exilio, dulce como mi venganza!
- Coriolano, William Shakespeare.



La novela "El Beso del Exilio" es la 3ª parte de la trilogía ciberpunk del Budayén escrita por el cienciaficcioñero George A. Effinger en 1991.

Portada de la edición en español con una ilustración de Luis Royo.  Ed. Martínez Roca, 1991.
Esta vez ya no le dieron permiso a Effinger para usar una de las frases de Dylan, así que usó una cita de dominio público de William Shakespeare que pertenece a su obra Coriolano, Acto V, escena 3.

En sí, la trama de la novela es bastante simple: Audran y Friedlander Bey son "arrestados" al salir de una fiesta, se les hace un juicio sumario donde su culpabilidad ya está asegurada y parte de su castigo ya se sabe (no sé porque esto me recuerda a México), lo único que hace el juez que preside el "juicio" es decidir la condena. El castigo que ya se conoce para ambos es el exilio y la condena simplemente decide dónde exiliarlos (cosa que muy hábilmente Efinger no dice, así uno toma el punto de vista de Bey y Audran); aunque la corrupción de las autoridades en el lugar del exilio hace que los extorsionen y después los abandonen en el desierto (otra vez, tengo un dèja-vu de que esto ya ha pasado en México, no sé por qué).
Son rescatados por una tribu de beduinos (nómadas del desierto), los Bani Salim, aparte de que los implantes electrónicos de Marîd lo ayudan a aguantar más la deshidratación, el cansancio y el hambre, y las innumerables operaciones de Friedlander Bey le han dado mayor resistencia pese a sus más de dos siglos de edad (a principio de la novela se dice que ya va a celebrar su tricentenario); logran sobrevivir a su exilio en el desierto, regresan al Budayén y cobran venganza.

Igual que en su novela anterior, Un Fuego en el Sol, la trama no es tan importante como la forma en que fue escrita la novela, los recursos narrativos y literarios y la forma en que interioriza a los personajes (sobre todo a Marîd Audran, el protagónico). El principio del texto está escrito siguiendo una estructura narrativa deliciosamente creativa, ya no la clásica lineal donde cada cosa o evento ocurre en forma secuencial en orden cronológico, sino en una forma dependiente de los recuerdos de Audran, conforme los propios sucesos van llamando las explicaciones o contexto pertinentes; por supuesto que tal estructura dura hasta aproximadamente 30 o 40% de la novela, después retoma su estructura lineal. El uso de una estructura narrativa no lineal es un poco cansado después de un tiempo, no es para nada recomendable usar estructuras creativas para toda una obra, aunque claro, hay ejemplos creativos que muestran como usar esta creatividad para el 100% de una obra, también hay ejemplos creativos pero más experimentales y/o lúdicos, como "Rayuela" de Julio Cortázar; el ejemplo más claro es la película "21 gramos" de la dupla Alejandro González Iñarritu/Guillermo Arriaga donde se muestra una estructura narrativa salvaje, libre y no lineal el primer 40% (aprox. claro) de la película, luego se vuelve lineal pero entrelazado para las 3 historias que se cuentan que al final se unifican para terminar como un solo relato.

Portada de la edición en inglés de Doubleday, 1991.

Otro punto a tomar en cuenta es la narración del regreso de Audran y Papa Bey al Budayén: Effinger menciona explícitamente que la experiencia de convivir con tribus beduinas influye en el caracter de Marîd Audran. La tan anhelada venganza no se lleva a cabo como en las películas hollywoodenses con los héroes haciendo su arribo, persiguiendo y matando con saña a los malosos; en vez de eso, primero hacen una tregua temporal con el emir (príncipe, dirigente) Mahali para poder reunir pruebas de su inocencia. Hacen esto para averiguar exactamente quienes son los culpables y no matar a gente importante que es inocente (y evitar contra-venganzas, me imagino); y como segundo punto hacen esto para limpiar su nombre. Effinger da una explicación clara (aparte de que está muy bien trabajada literariamente): como se estableció desde el primer libro, "Cuando Falla la Gravedad", gran parte del submundo del Budayén está bajo las órdenes de Friedlander "Papa" Bey, cuando éste desaparece, toda la gente del Budayén se queda acéfala, sin saber que hacer. En el mundo real, cuando pasa algo así y se prolonga el tiempo suficiente o existe la sensación de que es algo permanente, los empleados acéfalos tratan de ocupar la jefatura o posición de lideazgo disponible, casi siempre usando la violencia, sobre todo en un ambiente como el Budayén; esta también resulta ser la explicación principal del por qué el aumento de la violencia en México si se hace una guerra contra el narcotráfico.
También es de destacar que Audran empieza a tomar una actitud más reflexiva, más pausada y más mafiosa a la hora de tomar venganza: investiga, acopia pruebas, localiza a los culpables y lo más importante: empieza a trazar planes, citas, encuentros tal como lo haría Papa Bey y hasta comisiona a uno de los Bani Salim que viajó con él a la ciudad —bin Turki— para vengarse y matar al poli que los maltrató a él y a Papa Bey en el exilio. Al igual que Michael Corleone en la película "El Padrino", Marîd Audran ha madurado y empieza a tomar su lugar en la mafia local.

Portada de la edición en inglés de Tor Boks, 2006.

¡Ah!, por cierto, en el post pasado "El Ciclo del Budayen II..." mencioné que Friedlander "Papa" Bey le había confesado a Marîd que era su padre biológico. Casi, porque Papa Bey en realidad es su abuelo; lo que confiesa es que es el padre de su madre. Perdón por esa, creo que me emocioné demasiado y escribí eso antes de repasar el libro.

Otra cosa que leí en varios blogs es que esta tercera novela es decepcionante para los seguidores de la serie. Supongo que es porque ya no contiene tanta acción ni descripciones deslumbrantes de la tecnología asombrosa del s. XXII, hay que recordar que esta continuación vale la pena por el trabajo literario que Effinger puso en ella y el tratamiento y maduración de los personajes.
Portada del eBook en inglés, but of course.

Es muy recomendable, pero solamente si saben qué buscar.
Y para variar, no ha habido reediciones o reimpresiones en español.



Exiliado inge y los vengativos malditos.
Meshiko-Tenochtitlan  19.05.13
--------------------------  TRASMISIÓN INTERRUMPIDA  ----------------------

1 comentario:

Israel Laureano dijo...

También para variar, la edición en español de Martínez-Roca ya está disponible en EPUB en la sección de archivos del grupo CIENCIA FICCIÓN en Facebook.