lunes, 2 de marzo de 2020

Las versiones de Blade Runner


Es bastante curioso y chistoso: el canal de TV por cable TCM recién compró una copia de Blade Runner y la anuncian como "The Director's Cut", cuando la vi, me di cuenta de su confusión de alguien fuera del ambiente cienciaficcioñero.

Blade Runner. Póster original de la película de 1982.
En el estreno de la película original "Blade Runner", se hicieron 2 versiones conocidas como las "Theatrical release": una versión "light" para Estados Unidos (y hasta donde sé, para todo el mercado americano) y una versión para el resto del mundo. Son conocidas como la "US theatrical release" y la "International theatrical release". Estas dos versiones son casi iguales, la versión internacional tiene algunos segundos de más en las escenas de más acción: cuando Roy logra entrar a los aposentos de Tyrell y lo mata (dura 2 o 3 segundos de más y es más sangrienta), la pelea entre Deckard y la replicante Pris dura unas escenas más y la escena donde Roy se atraviesa la mano con un clavo oxidado es más explícita. Pero todo lo demás es igual, incluyendo la odiosa voz en off y el telenovelero final feliz.

En 1992, el director Ridley Scott reeditó la película original para que fuera más fiel a su visión, tal y como lo mencioné en el post original de Blade Runner: le quitó la voz en off, el final feliz y le añadió la famosa escena del unicornio que abrió la duda de si Deckard era un replicante o no.

Scott se basó en la "US theatrical version" para hacer su "Director's Cut", así que es una versión medio mocha. La filmación de la película fue un caos, aunque Hampton Fancher ya tenía la historia, cuando inició la producción el guión no estaba acabado, y Fancher lo cambiaba según amaneciera de buenas o malas (por eso Scott contrató a David Peoples),  muchas escenas y efectos tuvieron que hacerse con muy poco dinero porque la película ya había rebasado su presupuesto, así que Blade Runner tenía muchos errorcitos:


    Balde Runner. The Director's Cut, 1992.
  • El más chico (y que causó más rumores) fue durante la escena en que el inspector Bryant le presenta el caso al blade runner Deckard: "Escaparon de la colonia extraterrestres hace dos semanas. Seis replicantes:tres hombres y tres mujeres. {...} Uno acabó frito en un campo eléctrico.". Bueno, si eran seis y uno murió, deberían quedar cinco, ¿verdad?, pero Bryant solamente presenta el perfil de cuatro replicantes y le dice a Deckard que esos son lo que escaparon. ¿Y el quinto?, aquí es donde se soltaron los rumores más sabrosos: que si era Rachel, nada más que ella no lo sabía por tener implantes de memoria, obviamente esto reforzo la teoría de Deckard replicante, que si Bryant se equivocó o que si estaba borracho..., hasta recuerdo una teoría verdaderamente delirante que rumoraba que el replicante era Tyrell. La verdad es que esta fue una de las primeras escenas que se filmaron de la película; en ese momento, el guión de Fancher decía que habían sobrevivido cinco replicantes: Batty (Roy), Leon, Zhora, Pris y una replicante llamada Mary. Así como Zhora era asesina política y Pris una prostituta para clubes de oficiales, Mary era una ama de casa clásica: dulce y sumisa, buena pa'l metate y pa'l petate. Lo malo es que las escenas de persecución y caza de cada replicante se llevaban escenas, tiempo y dinero, aparte había que contratar a otra actriz y..., bueno, considerando que no había ni dinero ni tiempo, Mary quedó fuera del guión; con el problemita era que la escena de Bryant y Deckard ya se había filmado.
Y sí, en el guion original existían más replicantes: Mary, interpretada por la actriz  Stacy Nelkin que inicialmente iba a interpretar a Pris, pero Ridley Scott le dio el papel a Daryl Hannah porque daba más el físico. En el script original, Fancher quería iniciar con el blade runner esperando en una granja –la escena inicial de Blade Runner 2049–, a este replicante solamente se le conoce como "el replicante de la granja". El replicante que murió por el campo eléctrico de la cerca del corporativo Tyrell se iba a llamar Hodges.

  • El siguiente errorcito es muy pequeño e insignificante: cuando Deckard entra a la tienda de serpientes del egipcio Abdul Ben Hassan, los diálogos no coinciden con los movimientos de las bocas. No se nota nada porque Hassan y Deckard están en la tienda, no muy cerca de la cámara, excepto cuando Deckard toma a Hassan de la corbata para sacarle información: se ve que Deckard mueve la boca y hace un gesto de énfasis, aunque ya no se oye su voz.
  • Y uno de los errores más notables, tontos y que molestó mucho a los fans: cuando Zhora está huyendo de Deckard, la producción usó un doble (hombre) para hacer las escenas donde corre y choca con algunos vidrios, los atraviesa y cae; el mayor problema es que le pusieron la misma vestimenta que Zhora, tenía la misma estatura, tono de piel y complexión; pero la peluca no se parecía al peinado que llevaba Joanna Cassidy (la actriz que interpretó a Zhora). Si uno se fija bien en esta escena, se puede ver que el doble da el gatazo, pero no se parece mucho. Además, en esos tiempos se usaban vidrios de azúcar, para que se pudieran romper sin peligro y los dobles los pudieran atravesar. Actualmente, los vidrios de azúcar ya son mucho más realistas.
  • Otro error muy pequeño, pero muy molesto, se da en el edificio Bradbury, donde vive J.F.  Sebastian. Más bien, en la marquesina del teatro que está frente el edificio. La primera escena donde se ve la marquesina de fondo es cuando Pris llega al edificio Bradbury a esperar a J.F. Sebastian; en la marquesina se alcanza a leer "Andres Garcia" y se alcanza a leer el apellido "Armendariz". La siguiente escena donde se ve la marquesina es cuando llega J.F. Sebastian, aquí se alcanza a leer en la marquesina "Los Mimilocos" y "Mazacote y Orquesta", la siguiente aparición de la marquesina es cuando Deckard llega al edificio Bradbury, en la marquesina sigue leyéndose "Los Mimilocos" y "Mazacote y Orquesta". Todo esto se debe a que Scott quería presentar un Los Ángeles multicultural y multiétnico: le dijeron que algunos de los artistas más populares en México también eran muy populares en LA, algunos de estos artistas eran los actores Andrés García y Pedro Armendáriz. Unos días después de filmar la escena de Pris, la esposa de Scott le comentó que algunos artistas eran muy populares, pero que el grupo más chistoso de México eran "Los Xochimilcas", igual de buenos que "Monthy Python" (a ellos SÍ los conocía Scott), aunque esa agrupación ya no existía para esas fechas (principios de los 80s), pero el equivalente angelino de "Los Xochimilcas" eran "Los Mimilocos". Ridley Scott (y esposa) los fueron a ver, se presentaron junto a "Mazacote y Orquesta". Scott, encantado, puso sus nombres en la marquesina enfrente del edificio Bradbury. Con el pequeño detalle de que ya se había filmado la escena de Pris.
En 2007 se cumplieron 25 años del estreno de Blade Runner y Ridley Scott decidió celebrarlo estrenando una nueva versión de Blade Runner con todas las correcciones del "Director's Cut", basada en la International Theatrical Release para que estuviera completa y corrigiendo los pequeños "errorcitos" que nos molestaban a todos los fans, aparte de remasterizar, limpiar y corregir digitalmente la película:
Se limpiaron algunas escenas y hasta se les cambió el fondo.

Se restauraron algunas escenas que se habían quitado.

Pero lo más importante fue la corrección de "esos" errorcitos de continuidad:
Al cambiar el diálogo se corrige el error del número de replicantes sueltos.
Se corrigió digitalmente el movimiento de la boca de Deckard, aunque sigue haciendo algunos ademanes.
Lo más importante, se corrigió digitalmente la cara y cabeza del doble de Zhora cuando se estrella con la vitrina. La actriz Joanna Cassidy todavía era lo suficientemente joven para volver a filmar esas escenas y facilitar la corrección digital.
















Y también se corrigió lo de la marquesina: ahora siempre dice "LOS MIMILOCOS" y "MAZACOTE Y ORQUESTA".
Aunque hay algunos cambios que no fueron realmente correcciones, por ejemplo, lo que anuncia el dirigible-anuncio, se cambió un poco. Supongo que eso es privilegio del director.

Aunque quedan algunos errorcitos (algunos que se les pasaron, pero otros ya no se pueden corregir) como:

Cuando Gaff lleva a Deckard por primera vez al cuartel de policía en su spinner, también se ve que le va hablando cordialmente. Sin embargo, no se oyen diálogos.  Supongo que esto se hubiera podido corregir digitalmente, pero Gaff se hubiera visto muy ridículo moviendo la cabeza sin abrir la boca.
Cuando Deckard lleva la escama al mercado de animoides para que la escaneen, la vendedora camboyana lee el número de serie, pero como se ve en la imagen, los primeros dígitos no se ven.
Cuando Pris tiene su pelea con Deckard y al final él la mata, ella queda en una posición.

Sin embargo, cuando la encuentra Roy, la posición es ligeramente diferente y lo más importante, ya tiene media lengua de fuera. Esto ya no se puede corregir.

Y aunque algunas cosas se pudieran corregir, Ridley Scott dijo y juró que la Final Cut iba a ser el último retoque a Blade Runner, no se iba a rebajar a la calaña de George Lucas que cambiaba Star Wars según si había sol o amanecía nublado.

Y ya para finalizar, un par de anécdotas que pasaron con la odiosa voz en off y la escena del final feliz:

Durante la premier de Blade Runner en 1982 con la voz en off, estaban entre el público Hampton Fancher (adaptación de la historia y guionista) y David Peoples (coguionista). Ambos odiaron la idea de la voz en off, pero en ese entonces todavía no se conocían bien y como cada uno pensó que eso había sido idea del otro, se tragaron su coraje y se felicitaron mutuamente.

Ridley Scott, el director, había terminado la película con la escena donde Rick Deckard y Rachel, la replicante, entran al elevador y este cierra sus puertas. Pero los productores, al ver la reacción del público en la exhibición de prueba, le exigieron a Scott que agregara un final feliz más explícito, pero ya no había recursos ni dinero. Ridley Scott se enteró de que Stanley Kubrick acababa de terminar "El resplandor", había visto una exhibición privada y, conociendo las manías de Kubrick, estaba seguro de que tendría kilómetros y kilómetros de metraje de filmaciones aéreas que habían quedado fuera de la edición, así que se las pidió (las tomas aéreas, no sean mal pensados).
El final feliz que vemos en las Theatrical Release son solamente unos segundos cuando salen en primer plano Deckard y Rachel, todo lo demás son tomas aéreas de Boulder, en Colorado.


Versionado inge y los Cuttados malditos.
Meshiko-Tenochtitlan  02.03.20