Nombres parlantes en el Príncipe Valiente

Por maginelmago

No me prodigo mucho escribiendo por el blog de Godmakers pero sigo ahí.

Soy consciente de que, más que una entrada del blog, esto es más una petición o incluso una provocación.

El Príncipe Valiente es la obra cumbre de Harold Foster, conocido como Hal Foster. Se publica dominicalmente desde 1937.

De estilo realista en el grafismo y con una alta y cuidada documentación en los objetos dibujados, en las situacione que acontecen o en las localizaciones geográficas, Foster intenta no descuidar elementos que suelen pasar desapercibidos excepto para los coloristas de los animes japoneses: el paso del tiempo, de las estaciones, el paisaje. De hecho, es capaz de describir su entorno más próximo: la Segunda Guerra Mundial a meses antes de inicio con la Caída de Andelkrag. ¿O pudo ser, me arriesgo, a ver la caída de la Segunda República Española? (siempre con ese mito que existe fuera de España de que tal país es un lugar donde se sabe vivir bien, el vino, la siesta y la pandereta, es atacado por siniestras fuerzas). Una cosa no quita la otra: las hordas atacaron la civilización en toda Europa.

Es capaz de describir o definir a un personaje y de hacerlo eterno con un par de frases.

Característica típica que siempre aparece en todos los artículos que se le dediquen es la ausencia de bocadillos (las burbujas por las que los personajes suelen hablar o pensar) y la persistencia de pies de viñeta que son unos textos no siempre coincidentes con la imagen. Esto hace que bastantes estudiosos opinen erróneamente que no estamos ante un comic. En realidad, el texto o el dibujo por separado no nos da una visión de conjunto, y la única plasmación de una viñeta (texto con el dibujo) tampoco. A veces hay que fijarse no sólo en las viñetas contiguas sino en elementos secundarios de cada una.El detallado dibujo de Foster lo permite pero en cambio lo elude su magnificiencia que extrañamente elude el barroquismo. Eso permite releer esta historieta sin cansarse.

El género que se nos ofrece es aparentemente medieval. Sin embargo, sagazmente, "los días del Rey Arturo" no se hallan en plena Edad Media, en los siglos X al XIV, sino en el tránsito entre lo que los historiadores nos han repetido que es la Edad Antigua y el inicio de la Edad Moderna. 

Cierto: los caballeros andantes, las justas, los castillos son medievales... y la idea que se tiene de la Mesa Redonda (Tabla Redonda, Round Table) es la de la Edad Media arquetípica, como diría alguien, marcada por las películas de Hollywood... pero el poso es anterior. 

Foster utiliza trajes y castillos de la Edad Media "que conocemos" pero marca desde el principio que estamos al final del Imperio Romano. Aparecen legiones, algún emperador y algún general romano. El Imperio Romano de Oriente (Bizancio), y los hunos, los godos, ostrodos y visigodos, los alanos... y  los sajones, cuyas invasiones fueron decisivas en la creación del mito artúrico. Momentos históricos, elementos de vestimenta, etc, pese a estar cuidados gráficamente, eran herramientas para la construcción de una narración, así que no siempre corresponden su momento.

La novela-río de Val intenta seguir una saga escandinava, la del príncipe heredero del trono de Thule, en algún lugar de Escandinavia. Exiliado en unas marismas inglesas, llegará a la Corte del Rey Arturo. Viajará, será un gran estratega, obtendrá algunos elementos mágicos (una espada y un collar, por ejemplo), cuyas propiedades mágicas son explicadas de manera pedestre por un práctico americano (canadiense-estadounidense).

Pero todo esto es posible que sea fácil de saber. Y que lo sepáis.

En alguna de mis lecturas me di cuenta de algo extraño sobre algún personaje, un khan de los hunos, que se llamaba Khalla... 

En una reciente relectura recopile algunos nombres que sospecho que son nombres parlantes. De todos modos, trátese con prudencia porque es una traducción al español-castellano de hacia 1988. Considero que la traducción de Jaime Ribera (Jaume Ribera es un premiado autor catalán de novela negra) es bastante adecuada, aunque haya quien opine lo contrario, claro. Sin embargo, desconozco si algunos, varios o todos los nombres originales fueron alterados de forma que parezcan nombres parlantes.

¿Qué es un nombre parlante? Es un nombre que describe al personaje. Se dice que varios nombres de personajes clásicos (griegos, etc.). Recientemente, es decir, a lo largo del siglo XX, nombres parlantes serían también los asignados en forma de chiste a un personaje (como gran ejemplo los personajes de las aventuras de Astérix o de Lucky Luke, nombres ideados por René Goscinny). En la historieta de humor abundan. Son un chiste en sí mismo, así que es un punto a favor de su lectura con el objetivo de pasar un buen rato.

Pero el Príncipe Valiente es algo muy serio... ¿cómo va a tener nombres parlantes? 

Sobre la seriedad en plan ceño fruncido entre los miembros de la historieta o de otras artes, habría mucho que decir. Hemos oído o leído cosas muy serias (faltas de toda comicidad), sacralizando personajes del Universo Marvel, por ejemplo, como si fueran intocables. Por suerte, parece una tendencia a la baja. Sin embargo, dibujantes y guionistas posteriores a Stan Lee (y Jack Kirby, a quien pongo entre comillas porque sí parece más grave y solemne) parece que se creyeron demasiado que trataban con una nueva mitología, con nuevos héroes a los que había que dotar de nuevas leyendas y tragedias incontestables (hasta la llegada de la siguiente generación de guionistas y dibujantes y así sucesivamente). 

En cambio, una lectura rapida pero atenta de Stan Lee y sus diálogos (o de sus intervenciones en las películas de superhéroes) no deja lugar a dudas de que no se toma en serio nada. Los superhéroes son para pasar un buen rato. Te puedes reír de ellos si quieres. Puedes hacer textos que digan que el Doctor Muerte ha desaparecido para siempre en una insondable dimensión perdida e inaccesible hasta que precisen recuperarlo para otra aventura porque les falten ideas a los guionistas. 

En el caso de Hal Foster, gran parte de su en teoría majestuosa obra está teñida de un humor o de unos comentarios cómicos, sobretodo en las historias de amor. Si Val es un héroe que debería tender a la tragedia por una profecía cualquiera, su entorno es en ocasiones absolutamente bufo. 

De ahí que la posible existencia de nombres parlante no se antoje ajena. El problema es que he intentado buscar algo de información al respecto, porque entiendo que existirá y no la he encontrado. Es decir, que no os extrañe que os esté descubriendo la sopa de ajo. Tómenla en su punto. Y no estamos ante un listado exhaustivo porque hay lagunas.

El que primero me llamó la atención fue Khalla Khan, el huno de los primeros años. Claramente es el nombre propio/apelido Callaghan (o una variante). Aunque en Pakistán existe un lugar llamado Khan Khalla. ¿Pudo ser el propio personaje la caricatura de algún conocido de Foster? ¿Pudo haber pasado esto en otras ocasiones?

Ya al inicio, en las páginas 23 y siguientes, se habla del castillo de Ereiwold (en la versión en catalán, que la hubo a mediados de los años 80 con unas 40 páginas, tiran de la pronunciación: "Eeriwol"). Eeerie World es el Mundo de las Hadas, cosa que pega bien con un castillo encantado, que es lo que le explican el Barón Baldón (¿algún significado) y su compinche al jovencito Val.

 La dama encargada del engaño en esas páginas es la dama Morvyn (en la versión catalana la llaman "Morvyne", y lo pongo por la cuestión de la pronunciación porque la traducción es bastante más simplona y peor en todo lo demás). Puede parecer a Mordred pero también a "More Wine" ("Más Vino", de beber). O a "mórbida", porque arrastra a la muerte a Gawain y Val.

En 390, 7-30-44, aparece un marino de barco destartalado. Su nombre es Gredin. Puede ser un nombre propio. Pero pienso que puede hacer referencia a alguna característica: greed= avaricia; también glotonería. Greedy es avaricioso por un lado pero también voraz, goloso. Lo asocio a la escena de 391, en que aparece sentado en la mesa. Pero además, "gr" podría ser una especie de pronunciación en francés del fonema "r", porque el marinero está en el puerto de Marsella, así que interpretemos que es frances/franco/galo. "Radin" en francés significa "avaro, roñoso, agarrado". El barco está "deteriorado" (en la traducción de Jaime Ribera) y "destartalado". Es un "viejo cascarón". El marinero no se gasta un doblón en arreglar el barco.

 El barco de 393 (8-20-44) es comandado por un mafioso italiano (supongo que está bien visto por los pactos que realizan los Estados Unidos para haber desembarcado en Italia en 1943... ¿?). Su nombre es Beneti Benoit, que efectivamenta suena a muy italiano (y un poco a francés, para mí).

 Las Islas Misty (Misty Iles) son las Islas de la Niebla o de la Neblina (Brumas, Vapor...)

 M'Belo, el hijo del jefe de los tuareg en 426 (4-8-45). Pronunciado "Am Bilou" es como si dijera "I Am Below" que significa "Yo Estoy por debajo" o de manera metafórica: "Soy Indigno" o "Soy Inferior". Hay que leer sus páginas para ver si se está de acuerdo con eso.

 Por cierto, cerca de ahí, en 430 (5-6-45), un sultán intenta contratar a Val para su mesnada, pero... no lo hace. Hal Foster (o su traductor) se olvida de decirnos que el sultán les deja marchar sin contratarlo.

 En 435 tenemos la viñeta de Donardo, que es otra versión del anterior Beneto Benoit, pero en el Norte de África y con una ciudad de nombre centroasiático: Saramanda, que suena como Samarkanda (Uzbekistán, Asia Central), y como Salamander (Salamandra). Como esto se publicaba en la prensa, si fue un juego de palabras pudo tener que ver con una cuestión política "the gerrymander", la manipulación de distritos electorales para que salga lo que a alguien le conviene ("It looks like a salamander" ("parece una salamandra"), "i call it a gerrymander" ("lo llamo gerrymandra"). Se inventa para el mundo moderno en 1812 y seguramente sigue coleando en Elecciones de 1945 o por ahí.

 No digo que estos juegos de palabras se hicieran siempre. Ni siquiera que todos los que lo parezcan lo fueran. Tengo claro que algunos sí.

 En 444, 8-12-45. Tengo curiosidad por el nombre de Alfgar (¿Alfredo García?  ). Hay un personaje de Final Fantasy con un nombre similar... 50 años depués, eso sí. Se me ocurre de golpe lo siguiente. Val une a Alfgar con Hakim, dos reyes enfrentados. A mí lo de Hakim me suena a típico nombre árabe sin más... pero, por darle vistosidad, nos encontramos antes una batalla que no deja de ser una partida de ajedrez entre Val y Donardo. Val usa el "Jaque" y el "Alfil". Lamentablemente, ni uno ni otro nombre son así en inglés. ¿Hal Foster usó una variante del nombre en castellano? Ni siquiera sé si sabía algo de ese idioma.

 Por cierto, supongo que no hay que ser un lince para ver el vínculo entre Samaranda y Troya con Aleta/Helena. [no la Helena hermana de Aleta]

 Sadonia, emperatriz y mujer principal de Donardo (Don Leonardo, pero eso no es un juego de palabras de los que busco), puede tener un nombre típico. Mezclando cosas mías, podría ser "Sa Dona" (Su Mujer") (pero esto ya es catalán, ejem)... o italiano: "sa donna". (por otro lado, "sad" es "triste" y la reina es algo sádica, es decir, inclinada a hacer daño por placer, tipo emperatriz romana según el tópico anglosajón).

 Otra cosa rara es lo que pasa en 455: por un lado, parece que se deshace la alianza entre Val y los dos reyezuelos, por otro se dice que "se unirán más hombres".

Posteriormente, para parar al sajón Horsa (otra vez), se envía a Val en expedición "para buscar información" (espionaje). Se une alguien bastante pintoresco, al que se denominará Conde Puny (en la versión de Jaime Ribera). Punish, punitive... castigo, castigar, punitivo... pensé en eso al ver cómo derrota por casualidad a otro caballero, y entonces es bautizado con el nombre de Conde Puny.

 Ahora bien: "puny" significa "pequeño, diminito, débil, insignificante". Hace referencia a lo enclenque que parece ese caballerete.

 Horsa... suena como "Horse" (caballo), como el caballo de Atila tras el cual no crecía más la hierba. En realidad, siempre pienso en esto... incluso cuando me encuentro con su nombre en la Historia de los Reyes de Britania, de Geoffrey de Monmouth. Horsa y Hengist (Genguis.... como Gengis Khan o Cinjis Jan, el líder mongol de la Edad Media), fueron dos guerreros sajones (algunos dicen que su sede estaba en Jutlandia -península donde está Dinamarca-, o por la zona del Schleswig-Holstein, que pasó de Dinamarca a Alemania durante las guerras de Bismarck por la unificación alemana en el siglo XIX), pertenecientes por tanto a los pueblos germanos -los anglos y los sajones- invasores de la Britania romano-bretona. Sus idas y venidas se repiten en el libro de Monmouth... y también en las batallas de Val cada vez que acaba en Britania.. Por lo tanto, no es un nombre parlante, desde el punto de vista de que no lo pone Foster para que suene a "caballo". Pero sí lo puede ser desde el punto de vista histórico o mitológico. El mismo nombre de sajones provendría de "sax", vinculado a su tipo de espada o hacha que usaban para la guerra.

 Aunque los sajones vienen como aliados de los britanos contra los pictos, en el Príncipe Valiente ya aparecen como aliados de los pictos (antiguos escoceses, aproximadamente... escotos/escitas aparte)
A partir de la plancha (página) 599-600 aparece el Rey de Tourien, y su fortaleza también asi denominada. Es inexpugnable. Le da un aire al castillo, también inexpugnable por supuesto, de Tintagel, conquistado por el padre de Arturo, Uther Pendragon, en la leyenda (porque el que luego dibuja Foster es evidentemente distinto). ¿Cómo conquistar una fortaleza inexpugnable regida por un reyezuelo que quiere conquistar el mundo entero? Arriesgándolo todo. ¿Cómo se conquista ese mundo? Arriesgándolo todo... al todo o nada. "Tout ou Rien". En francés, "todo o nada".

En 624 y siguientes, hay un aprendiz de mago de nombre Oom Fooyat. Si lo pronunciamos como /Um Fuyat/  bajo el prisma de los nombres parlantes a mí me suena a "Un Follet" (Un genio, un elemento mágico). Pero es una traducción hacia el catalán, que no me resulta ni en inglés ni en francés. ¿Alguna sugerencia? Y si dudo de los conocimientos de castellano de Foster, no lo imagino sabiendo una lengua minoritaria como el catalán.

 En esta ocasión, tenemos otro castillo encantado (como en  el castillo encantado es el de Illwynde... Ill=enfermo, Wynde: Viento. El Viento Enfermo o que Hace Enfermar, que causa pavor a los enemigos (por sus fantasmas) tiene mucho que ver con esos vientos que hacen enloqueces, como la tramontana de la Costa Brava (Alt Empordà) y también en Menorca o el cierzo (viento N.O., Los Monegros, Aragón), el levante de Tarifa (Cádiz) o el viento norte de Argentina y tantos otros.

 En p629ss hay una acumulación de nombres fonéticamente semejantes usados para personajes: la Dama Gwynn (637), la Hechicera Winnie (638). Todos son "win". ¿Por el misterioso viento ("wind"), porque ganan ("to win") a los ?

p824. Tenemos el vocablo Caerloft. Pronúnciese /KerLof/. Puede tratarse de una casualidad o realmente de un gran chiste: "Care Love" (Amor Cariñoso, Cariño)... y se refiere a unos enemigos.

Una cosa muy interesante, ajena a todo esto: en la viñeta 2 de p856 se habla de Finnbolg y de Dannan. En plena Irlanda tiene mucha importancia en cuanto a documentación por parte de Hal Foster. Véase El Libro de las Invasiones. Igual era o es muy conocido todo esto en Canadá y Estados Unidos de América, habida cuenta la cantidad de inmigrantes irlandeses... pero si así fuera habríamos tenido aluviones de novelas, películas y tebeos con estos nombres y tribus.


Bookmark and Share
Print

3 Comentarios:

  1. X dijo...

    Magin, por favor, por favoooooor, escribe más seguido en el blog!! Me has hecho querer leer el Principe Valiente por primera vez en 25 años!

  2. maginelmago dijo...

    ¿Más seguido? ¿Cada semana? Pero es que no quisiera ser el responsable de hacerte leer el Príncipe Valiente cada semana...

  3. Master Joss dijo...

    Muy bueno, también me han dado ganas de conseguir El príncipe Valiente y darle un visionado...